|
Post by toei on Sept 30, 2018 16:42:19 GMT -5
I started playing the NES game today and I have to say, the battles get extremely tedious as early as the second area. I just went from killing everything in one or two hits to having to hit things with extremely annoying patterns (like the armadillo) 15-20 times, and now every fight is a huge pain. If it doesn't get better quickly, I'm gonna put this one down.
EDIT - It got better! It's actually a lot of fun right now.
|
|
|
Post by toei on Oct 14, 2018 23:45:37 GMT -5
Major release - TransCorp (Nightcrawler's group) released Tenshi no Uta, a 1994 SNES RPG developed by the Wolf Team. This is the third game in the series, the first two having been released on the PC Engine CD, but it's a stand-alone story. Gameplay is classic turn-based stuff, and the story is supposed to a standout. The composers include Motoi Sakuraba. From Nightcrawler's own description: Tenshi No Uta is a love story at its core. A young man named Rayard meets a traveling circus performer and songstress named Callana. They fall in love early, but part ways due to Callana’s traveling lifestyle. After many days of misery, Rayard pulls himself together and sets out to tell Callana how he really feels. Thus, the real journey begins! This game has angels, demons, and even Satan himself! The story and writing are the stand-outs of this game. If you appreciate substance over style, you’ll enjoy this game for its charming core! Sounds unusual, and probably interesting.
|
|
|
Post by bonesnapdeez on Oct 15, 2018 7:52:58 GMT -5
Nice. I thought that one was already in English for some reason. I must have played it in Japanese. Great game! Its two predecessors are solid too. Telenet is life.
|
|
|
Post by bonesnapdeez on Oct 18, 2018 20:24:18 GMT -5
Outlanders is an incredibly shitty Famicom game, which can now be experienced in English.
Aretha on Super Famicom has been translated as well. Cute girls, but kinda generic JRPG gameplay.
|
|
|
Post by Ex on Oct 18, 2018 22:34:19 GMT -5
Aretha on Super Famicom has been translated as well. Thanks for the heads up on this one, somehow missed it.
|
|
|
Post by Sarge on Oct 19, 2018 12:50:05 GMT -5
|
|
|
Post by toei on Oct 23, 2018 19:13:18 GMT -5
Has anybody here ever played a retranslation? Thoughts? I used to think they were basically useless and wished they'd spend the effort on translating something new, but recently I tried the Phantasy Star retranslation, and it really does improve the game. There was information on character motivations and world-building missing in the official translation, and some lines didn't make that much sense. On the other hand, I've also come across retranslations that seemed worse than the original they meant to correct.
|
|
|
Post by Xeogred on Oct 23, 2018 19:52:02 GMT -5
Has anybody here ever played a retranslation? Thoughts? I used to think they were basically useless and wished they'd spend the effort on translating something new, but recently I tried the Phantasy Star retranslation, and it really does improve the game. There was information on character motivations and world-building missing in the official translation, and some lines didn't make that much sense. On the other hand, I've also come across retranslations that seemed worse than the original they meant to correct. The major one I want to check out is Secret of Mana. You and others here know I'm a huge fan but there is no denying this games' script was rough. The text size and whatnot didn't help either.
I've never played the old fan translation of FF5, but still hear good things about it. The official GBA version is one that won me over, but the official PSX Anthology release was garbage. Now it seems like the GBA script has been dumped, I might try FF5 again this way because the SNES sound and graphics are a slightly different flavor for sure.
FF4 on the SNES is really really rough too and I've played most of the ports, which improve and expand the dialogue further. There is this project that looks very extensive and cool:
Not sure how much those interest you but these are some I want to check out personally.
FF6's localization has always been interesting to me because we all have probably heard that Woolsey added a lot of "character" to it, for better or worse? I don't know but what I know, is that I don't think Kefka is popular in Japan at all. Even beyond that I think some arguments could be made that FF4 and others might be more popular over there (FF4's endless barrage of ports and remakes). So I've always kind of wondered just how different our perception of FF6's script is compared to the original. I didn't know about this one but just stumbled upon it, now I'm curious, lots of positive reviews too:
There were some other reworked FF6 scripts I briefly looked into but I think most of them got negative reviews.
|
|
|
Post by bonesnapdeez on Oct 24, 2018 9:35:19 GMT -5
Generally, no. I find something endearing about weird crummy American localization.
I did play through Final Fantasy VI once with the English retranslation Xeo linked, mainly just because I was looking for an excuse to replay Final Fantasy VI. Got to see Siren's bum teehee.
|
|
|
Post by Xeogred on Oct 24, 2018 10:13:32 GMT -5
Generally, no. I find something endearing about weird crummy American localization. I did play through Final Fantasy VI once with the English retranslation Xeo linked, mainly just because I was looking for an excuse to replay Final Fantasy VI. Got to see Siren's bum teehee.
Anything else noteworthy about it? I'm going to guess no.
|
|