|
Post by toei on Oct 24, 2018 10:37:39 GMT -5
Well, I never thought there was anything all that wrong about those old Squaresoft translations, so those projects never attracted me much. Then again, maybe it'd make a big difference if I actually compared the two, but I don't have time for that.
|
|
|
Post by Xeogred on Oct 24, 2018 10:42:14 GMT -5
Yeah, just an excuse for me to replay all those someday.
Illusion of Gaia is probably the only game I've played that I could actively tell more than likely had a trash translation. The story and dialogue was absolutely terrible to the point of bringing the whole game down to me. I never got that vibe with Quintet's other titles, so something lazy and wrong happened with Gaia.
|
|
|
Post by toei on Oct 24, 2018 11:34:46 GMT -5
To be fair, Illusion of Gaia is one of their worst games, and the story seemed pedestrian in itself (you can ruin dialogue, but unless you're outright making shit up, the core events will be the same), but who knows?
|
|
|
Post by bonesnapdeez on Oct 24, 2018 11:56:59 GMT -5
Generally, no. I find something endearing about weird crummy American localization. I did play through Final Fantasy VI once with the English retranslation Xeo linked, mainly just because I was looking for an excuse to replay Final Fantasy VI. Got to see Siren's bum teehee.
Anything else noteworthy about it? I'm going to guess no.
There are some naughty swear words.
|
|
|
Post by Sarge on Oct 24, 2018 13:25:35 GMT -5
I've played a few retranslations, although a lot of them take too literal a tack on them. In fact, one of the guys that retranslated Chrono Trigger basically stated as such years after he released it. SkyRender, maybe?
That being said, I'm totally in favor of them doing so in the cases of games that got horrendously bad translations. While Phantasy Star wasn't awful, that's how I played through it, and it certainly seemed much more solid than the US localization. The Breath of Fire II one also seems top notch. The US localization is notoriously bad.
The Ted Woolsey SquareSoft translations were quite good, honestly. I think it has more flavor than the redone localizations seen in FFVI and Chrono Trigger. Although there were certainly limitations with the script in FFIII for sure, but more of that was due to the censorship policies than job quality.
|
|
|
Post by toei on Oct 24, 2018 14:08:59 GMT -5
Yeah, it was SkyRender. That's one of the projects that initially gave me a bad impression of retranslations, because the people behind it and their supporters were too harsh on the official translation, which really wasn't bad, and the side-by-side comparisons actually seemed worse.
The most compelling aspect of these things to me is when they concern older RPGs where a sizable amount of text was cut for space reasons; 8 and 16-bit RPGs are never that wordy in the first place, so it's impossible to cut 30-40% of the script without sacrificing meaning on top of flavor. In those cases, I'd be tempted to replay some to see what I missed, but I know I just don't have the time for it. Ironically, as translations have gotten better and space has stopped being a major issue, RPGs have become overly wordy, and some could use that type of drastic edit. It isn't hyperbole when I say that that you could cut 50-60% of the script in any Golden Sun game without losing a single bit of nuance, because everyone just talks in circles and repeats the same things over and over.
|
|
|
Post by Sarge on Oct 24, 2018 14:23:36 GMT -5
Yeah, in some cases, more words don't mean better. I really like the Golden Sun games, but they are overly verbose. Sometimes having to hack up a script does a game favors; I suspect some of the Japanese games might have been overly wordy to begin with. Another retranslation that left a bad taste in my mouth was the J2E-edited Final Fantasy IV. legendsoflocalization.com/final-fantasy-iv/baron/#othertranslations
|
|
|
Post by toei on Oct 24, 2018 14:31:56 GMT -5
Yeeeeah, J2E was one of those early groups that went too far in taking liberties (the other side of the bad-translation coin that includes the overly literal translations we mentioned earlier). Of course, there are still groups like that (well, mostly one), so I probably shouldn't stress the early part. Their Villgust Gaiden patch was so awful (not just because of liberties, but also tons of mistranslations) that another group re-did it recently. On one level, I kind of appreciate the work they put in as fan-translation pioneers, but the results were often questionable.
|
|
|
Post by Ex on Oct 25, 2018 10:25:55 GMT -5
It's not a retro game, but I'm going to point it out anyway; 7th Dragon 2020-II on PSP recently got a full English translation: www.romhacking.net/translations/3942/ The DS original and first PSP entry got full English fan translations a while back (you can find them on Romhacking), and the 3DS entry received an official localization. With this latest translation for the PSP sequel, that means AFAIK all the 7th Dragon games are available in English now.
|
|
|
Post by Sarge on Oct 25, 2018 21:33:18 GMT -5
In time for Halloween, it's Shin Megami Tensei: if...
agtp.romhack.net/project.php?id=smtifApparently there was also some drama from the SMT community, so apparently Gideon is done with the series as a whole. Not sure what went down.
|
|