|
Post by Ex on Aug 15, 2024 10:27:43 GMT -5
|
|
|
Post by toei on Aug 15, 2024 11:07:57 GMT -5
They're both just updates I think. Famicom Jump features some manga series I like but the game looks so bad. Just look up some combat on youtube, garbage-tier stuff.
|
|
|
Post by bonesnapdeez on Aug 15, 2024 12:14:03 GMT -5
I own and enjoy both of those. Druid has some Western roots and something of an arcade-y Gauntlet vibe.
|
|
|
Post by Ex on Aug 19, 2024 0:33:16 GMT -5
|
|
|
Post by toei on Aug 19, 2024 3:03:26 GMT -5
Looking at a longplay, it looks like this is a slightly interactive cross between an anime and a visual novel, and not terribly long (2-3 hours probably). Might be cool if you're a big Lupin III fan. I'd be more interested in one of those 3D adventure games where you get to move around and explore.
|
|
|
Post by Ex on Aug 20, 2024 10:04:11 GMT -5
The 2006 PSP JRPG Tengai Makyou: Dai-Yon no Mokushiroku - The Apocalypse IV has received an English fan translation patch; with the caveat being it's machine translated. Unfortunately, the only place I know to download the patch has it pre-applied to the ISO, so I can't post the link here (per Proboards' rules). But if you search around you'll find it easy enough. This PSP version is a port of the 1997 Saturn original release. It's part of the " Far East of Eden / Tengai Makyou" series.
|
|
|
Post by toei on Aug 20, 2024 13:58:20 GMT -5
Why is it always the PSP scene with the machine translations? I even saw some guy arguing that "every translation uses machines". It's like they don't even know there's an entire fan-translation scene with hundreds of completed projects that's used human translators for like... almost 20 years. This one reads like English in the screenshots, so that's already something. Maybe they cleaned it up decently, or maybe it's just some lines that make sense, which happens a lot with AI translations from Japanese.
|
|
|
Post by Ex on Aug 20, 2024 14:16:55 GMT -5
Whatever the reason, I think we'll continue to see a trend with machine translations becoming 50% of releases or higher. Not ideal, but given the state of the fan translation scene currently, I'll take what I can get.
|
|
|
Post by toei on Aug 20, 2024 14:27:09 GMT -5
I still think they do more harm they good, discouraging people from translating games that already have a shit patch out and giving younger/newer romhackers the impression that it's the normal way to do things. Basically it's providing an easier way to go about things that doesn't require reaching out to other people (great for nerds), but the tradeoff is garbage results. Which of course doesn't matter to most people, who will take the bad, easy route.
I guess I have enough games to play, regardless. Playing a whole RPG with a machine translation is like watching a foreign movie with a horrible dub, it cheapens the whole thing, makes the writing seem bad even when it's not, and spoils the overall experience. People are going to blame the games for issues created by subpar machine translations. I'm still thinking of how the guy who did that terrible Hokuto no Ken 2 hack on the Genesis said he had decided to make up lines because "the original script doesn't make sense"... and then it turns out he had machine-translated it (something he didn't think to mention until asked directly). No shit it doesn't make sense.
|
|
|
Post by Ex on Aug 20, 2024 14:29:02 GMT -5
To be crystal clear: I'm not advocating for machine translation, I'm saying it's better than nothing. Of course I'd prefer (non-biased) human translation.
|
|