|
Post by toei on Aug 20, 2024 14:39:11 GMT -5
Yeah, I know. I'm arguing they're worse than nothing.
Meanwhile we got a proper translation of some GBC Pokemon clone. That's life.
|
|
|
Post by Sarge on Aug 20, 2024 15:33:37 GMT -5
I think I'm with toei on this to some degree - it discourages actual translators getting involved and improving said games. But then again, are the games getting machine translations uninteresting enough to not attract translators? Dunno. Maybe someday machine translations will be a lot better than they are now. For better or worse, there are a lot more technical folks that are capable of hacking than there are capable Japanese-to-English translators.
|
|
|
Post by Ex on Aug 20, 2024 15:45:10 GMT -5
If more translators bothered to be involved we wouldn't see as many machine translations. And perhaps a slew of machine translations would incur a competitive edge in said translators; "Well I can do better than that."
|
|
|
Post by toei on Aug 21, 2024 0:06:37 GMT -5
I think I'm with toei on this to some degree - it discourages actual translators getting involved and improving said games. But then again, are the games getting machine translations uninteresting enough to not attract translators? Dunno. Maybe someday machine translations will be a lot better than they are now. For better or worse, there are a lot more technical folks that are capable of hacking than there are capable Japanese-to-English translators. No, they're just not on the SNES. Tengai Makyo IV is this big cult Saturn RPG, supposedly the best in the series. It's even set in a wacky version of the US. Some other of the recent translations, like Zill O'll PS2 or one of the Shining PSP games by Media.Vision, look like above average RPGs (the Shining game has a cool battle system at least, Zill has a cool, more serious setting and visible enemies you can avoid). It just depends on what the few translators like (or know about). There's even a group doing quality translations of mostly kusoge. It's not because there aren't better games. They just want to do those.
|
|
|
Post by bonesnapdeez on Aug 21, 2024 7:26:52 GMT -5
We're going to continue to see a deluge of machine translation slop.
Surf around Steam and you'll find Chinese games that have been officially localized to English via machine translation. Bad times.
|
|
|
Post by Ex on Aug 21, 2024 10:18:06 GMT -5
|
|
|
Post by Ex on Aug 21, 2024 22:33:35 GMT -5
The German says: Let's go for a walk with the sun! - I'm assuming because this is a portable game from a console series, and the cover art is celebrating that the player could play this entry and walk in the sun at the same time. 🤷♂️ The 2000 GB/GBC JRPG Marie no Atelier ( "Marie's Atelier) has received a full English fan translation: github.com/m-mayday/atelier-marie-gb/tree/mainAs for how it was translated, from the author: "I started this project with the sole intention of seeing if I could modify a game. Once I realized I could, I didn't want to stop there but my Japanese is not advanced enough to translate a game like this. Thus, for the sake of transparency, I should tell you that I relied heavily on machine translation. I understand being reluctant over this but I didn't simply use the translation as it was; I do have some knowledge of Japanese and I used dictionaries extensevely, as well as trying to adjust sentences to the in-game context. That being said, I think it turned out well and the game is playable from start to finish without too much awkwardness, but I let you be the judge of that " Part of this series: gamefaqs.gamespot.com/games/franchise/801-atelier
|
|
|
Post by toei on Aug 21, 2024 22:40:51 GMT -5
Yeah, "Atelier" is just the French word for "workshop". I guess it also exists as a rare word in English though. Never really thought about that. At least the meaning stayed the same, unlike "biscuit" which is correct in England (it's just the French word for "cookie") and some kind of bread thing served in fast food chicken spots in the US for some reason.
I would at least trust an AI translation supervised and corrected by a fluent English speaker with some knowledge of Japanese more than these recent PSP translations. Depending on how serious they were, they should at least be able to get most of the meaning right and avoid ridiculous AI errors like attributing the wrong pronouns to people, or actions and words to the wrong people, because machine translations still can't keep up with context at all. There's still a higher risk of mistakes being made and lines being made up to replace lines they didn't understand.
|
|
|
Post by Ex on Aug 21, 2024 23:04:46 GMT -5
some kind of bread thing served in fast food chicken spots in the US for some reason That reason is because, buttermilk biscuits and fried chicken are a magical combination, for taste buds that desire fried grease.
|
|
|
Post by toei on Aug 21, 2024 23:53:54 GMT -5
But why aren't they called butter cakes or something? They're not biscuits/cookies. (The real answer has to do with Scottish people or something, I don't feel like reading about it)
|
|