|
Post by Xeogred on Apr 25, 2024 20:23:12 GMT -5
Fascinating. I love the Legends games and Tron Bonne, so I gotta play this.
|
|
|
Post by toei on Apr 27, 2024 4:37:22 GMT -5
So the guy who did the Hokuto no Ken 2 Genesis hack that was mislabeled as a translation now released another patch which really is one. The text is close to the official release's, Last Battle, with the Hokuto names thrown back in. There are a few small differences, but the tiny bits of dialogue don't make much sense anyway. But still, it is nice to be able to play the Japanese version with the blood splatters and official license in English. Using save states between levels as I've mentioned before, I beat the game. I'd like to do a legit run next, but I need to be sure that I remember the strategy for each boss, then I just have to keep my head since you only get one life.
The weird thing about this game is you have to figure out routes through each area, and sometimes you'll have to do a level twice to get to the stat upgrades, but you can also skip some entirely. And sometimes you need to finish certain stages first before you can access others. So sometimes you have to get through the same level a bunch of times, just trying to figure out what level you need to do or boss you need to beat to unlock what. There are 4 mazes too. It get monotonous, but I think the main thing that motivated me was the challenge of trying to see this unreasonable game through.
|
|
|
Post by toei on Apr 27, 2024 16:35:57 GMT -5
...then he just casually said this on the romhacking.net forum: "I have only a basic understanding of Japanese, chat gpt did all the heavy lifting". No wonder it read so weird. I assumed it was his English. There's not a ton of text, and even in the official English localization, you don't get a coherent story. It's more like those characters you meet at the end of certain levels (who are mostly there to boost your stats) will say a line that is a reference to the manga or anime, rather than the game trying to tell the story itself. Still though, people who rely on machine translations should say so.
|
|
|
Post by Xeogred on Apr 27, 2024 18:50:46 GMT -5
I'm guessing this isn't like Hong Kong English subs level bad, 10-20 years ago in the world of anime. I got to a point with those where I wouldn't even bother watching something because it kind of taints the experience. Character names being mixed up a lot and stuff. But yeah still don't think I'd fully trust a machine translation for retro games. For a last resort option nowadays on some super obscure stuff nobody is going to touch otherwise, it's kind of cool I guess. There's bound to be some obscure games out there some might not care to translate, but now if someone knows to get AI to do it that's one solution I guess. But like you said this should probably be a subcategory and people know ahead of time. Then your expectations will be in order.
|
|
|
Post by toei on Apr 27, 2024 19:17:08 GMT -5
I'm guessing this isn't like Hong Kong English subs level bad, 10-20 years ago in the world of anime. I got to a point with those where I wouldn't even bother watching something because it kind of taints the experience. Character names being mixed up a lot and stuff. But yeah still don't think I'd fully trust a machine translation for retro games. For a last resort option nowadays on some super obscure stuff nobody is going to touch otherwise, it's kind of cool I guess. There's bound to be some obscure games out there some might not care to translate, but now if someone knows to get AI to do it that's one solution I guess. But like you said this should probably be a subcategory and people know ahead of time. Then your expectations will be in order. Machine translation for Japanese is still bad. It's not like, say, French or Italian, which usually produces very readable translations. You'll have a few sentences that read well and make sense sometimes, which is huge progress compared to a few years ago, but you'll also have complete gibberish, and lots of mistakes. In Japanese, the subject of a sentence is often implied based on context rather than stated. Machine translators still really suck at context. For example, if you translate a wikipedia entry about a guy, it might call him "he" in one sentence, then switch to "she" in the next for no reason, because it doesn't understand that the same person is being talked about. I don't mind *too much* with this game because it's an old-school action game with minimal dialogue, and the dialogue already fails to tell a full story. There's an obvious mistake in there and some awkward lines, but whatever. But I would never play a RPG or adventure game or anything with a real story that was machine-translated unless major progress takes place.
|
|
|
Post by toei on Apr 29, 2024 4:50:11 GMT -5
The Wii action RPG Ougon no Kizuna received a full translation (as Golden Bonds). It was developed by townfactory of Little King Story fame and published by Jaleco, who were somehow still around.
It really looks like a PSP game to me. One of those crappy games like Valhalla Knights. But maybe it's good. I wonder if you can play with normal controls instead of the goofy Wii stuff.
Game's from 2009 so it's "retro".
|
|
|
Post by Sarge on Apr 29, 2024 8:45:04 GMT -5
Not very impressed from what I'm seeing, and apparently Famitsu wasn't either, giving it a 17/40.
|
|
|
Post by Ex on Apr 29, 2024 9:09:13 GMT -5
Looks very 6/10-ish to me, but I still appreciate a new Wii translation regardless. We rarely get those. Here's the cover art: - The 1991 Japan PCE-CD version of Valis IV: The Fantasm Soldier has received an English dub fan translation. Meaning the vocals are in English, but the scant text remains in Japanese: www.romhacking.net/translations/7283/
|
|
|
Post by Xeogred on Apr 29, 2024 11:08:40 GMT -5
Is that a first? lol... Catering to some strange nostalgia with this case.
|
|
|
Post by bonesnapdeez on Apr 29, 2024 11:21:02 GMT -5
Ys IV has a dub. I like it.
|
|